==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ས་མཱ་ཛ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་པ། །འཕྲོས་པས་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །རྣམ་རྟོག་མེད་བདེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་
ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་སྣང་བ་ཆེ། །རྒྱུད་རྒྱལ་རིམ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྒྲུབ་པ་ཡི། །རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་གསལ་བར་བྲི། །དང་བོ་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ལས་བྱུང༌། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྟན་བྱས། །སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བ་ཆགས། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །དང་སོགས་ནོར་ནི་ཕུན་ཚོགས་རྣམས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་གུས། །དེས་བསྟན་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་ནི། །ཡོངས་སུ་སྐྱོང་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན། །བུམ་པ་གསང་སོགས་དབང་བསྐུར་བ། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཡང་དག་ཐོབ། །ལུས་ངག་སེམས་རྣམས་དག་པ་ཉིད། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་དངོས་གྲུབ་བ་སྣོད། །ཏིང་འཛིན་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི། །ཚོགས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་གསངས་སྔགས་ཚུལ་གནས་ཡིན། །ཏིང་འཛིན་ཡན་ལག་ཉམས་གྱུར་ཅིང༌། །དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་གནས་ན། །སྐྱེ་བ་བྱེ་བ་སྟོང་གིས་ཀྱང༌། །ཏིང་འཛིན་རབ་ཏུ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་བས་ཏིང་འཛིན་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་གནས་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་སྤངས་ཏེ། །གཡེང་མེད་བརྩོན་པས་འབད་པར་བྱ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་དང་། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་གང་ངེས་བྱའི་ཕྱིར། །ཏིང་འཛིན་ཡན་ལག་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །དེ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་བཤད་བྱ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་ལྟོས་མེད་ཅིང༌། །བཟོད་ལྡན་དམ་བཅས་བརྟན་པ་དང༌། །སྐྱེ་བོའི་འདུ་འཛི་རྣམ་པར་སྤོང༌། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་ལས་རྣམས་ལ། །ཤེས་བཞིན་དང་ནི་ལྡན་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་རྒྱ་སྐུར་རྟོག་དྲན་པ་ཡིས། །ལུས་ཀྱི་རྗེས་དྲན་ཡང་དག་ལྡན། །དུས་གང་དུ་ནི་གང་བྱ་བའི། །རྗེས་དྲན་དེ་ལ་བརྟན་པ་དང༌། །སྒྲིབ་པ་ལྡན་ནི་སྤོང་བ་དང༌། །ཟས་ཀྱི་ཚོད་རིག་སྤྱོད་ལམ་རང༌། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ནི་བཏང་སྙོམས་དང༌། །ཡོ་བ

【汉语翻译】
最初的结合，名为三摩地。
最初的结合，名为三摩地。
印度语：Śrīsamājalokeśvarasādhananāma（梵文天城体：श्रीसमाजलोकेश्वरसाधननाम，梵文罗马拟音：Śrīsamājalokeśvarasādhananāma，吉祥的集聚世自在修法）。藏语：名为《吉祥密集世间自在之修法》。
向菩萨摩诃萨圣观世音自在顶礼！
化身无量之光芒，
照耀消除众生之痛苦。
无分别念安乐之自性，
敬礼吉祥金刚法。
吉祥密集光明广大，
依于续部之次第，
世间怙主修持之，
次第简略明晰书。
首先生起慈悲力，
圆满菩提心坚定。
有海受用生安乐，
完全执着置于后。
最初等财富圆满诸，
上师佛陀同等敬。
彼所教示誓言行，
完全守护极勤奋。
瓶灌秘密等灌顶，
上师恩德真实得。
身语意等清净性，
修行者乃成就之器。
三摩地支分所生之，
积聚完全圆满故，
迅速成就得成就，
如是密咒之法住。
三摩地支分若衰损，
彼之相违品若住立，
纵经亿万千劫数，
三摩地亦难成就。
是故为令成就三摩地，
密咒行者瑜伽士，
舍弃彼之外余心念，
无散乱精勤而努力。
为令确定三摩地之支分，
与不相符之品，
三摩地支分不符品，
彼乃简略而宣说。
戒律圆满具足且，
于诸受用无所求，
具足忍耐誓言坚定且，
远离众人之喧嚣。
身语意之业等，
具足正知与念知，
以忆念佛陀广大身，
身之忆念极具足。
于任何时当行何事之，
忆念于彼而坚定且，
具足遮障则断除且，
知量饮食行仪等。
对于世间一切法，
恒常心怀平等舍，
调伏

【英语翻译】
The Samadhi called the First Union.
The Samadhi called the First Union.
In Sanskrit: Śrīsamājalokeśvarasādhananāma (श्रीसमाजलोकेश्वरसाधननाम, Śrīsamājalokeśvarasādhananāma, The practice of the glorious assembly of Lokeśvara).
In Tibetan: Called "The Method of Accomplishing the Glorious Secret Assembly, Lord of the World."
Homage to the Bodhisattva Mahasattva, the noble Avalokiteśvara!
The immeasurable rays of emanation,
Dispel the suffering of beings by shining forth.
The nature of bliss without conceptualization,
I bow to the glorious Vajra Dharma.
The glorious assembly is vast in appearance,
Relying on the order of the king of tantras,
The order of accomplishing the protector of the world,
Is written clearly in brief.
First, it arises from the power of compassion,
The mind of perfect Bodhi is made firm.
The enjoyment of existence is established as bliss,
Completely turning one's back on grasping.
The first and other wealth are all complete,
Reverence equal to the Lama Buddha.
The vows and practices taught by him,
Are fully protected and diligently strived for.
The empowerment of vase and secret and so on,
Is truly obtained through the kindness of the Lama.
The body, speech, and mind are pure,
The practitioner is a vessel for accomplishment.
From the complete perfection of the accumulation,
Arising from the branches of Samadhi,
Accomplishment will be quickly attained,
Thus is the abiding of the secret mantra.
If the branches of Samadhi are weakened,
And its opposing factors are present,
Even after hundreds of millions of kalpas,
Samadhi will not be accomplished.
Therefore, in order to accomplish Samadhi,
The yogi who dwells in the practice of secret mantra,
Having abandoned thoughts other than that,
Should strive with diligence and without distraction.
In order to ascertain the branches of Samadhi,
And the opposing factors,
The opposing factors of the branches of Samadhi,
That will be explained in brief.
Having complete and perfect morality,
And being without dependence on enjoyments,
Having patience, firm vows, and,
Completely abandoning the bustle of people.
For the actions of body, speech, and mind,
Having mindfulness and awareness,
With the remembrance of the Buddha's vast body,
The remembrance of the body is truly complete.
Whatever is to be done at any time,
Being firm in the remembrance of that, and,
Abandoning what is obscured, and,
Knowing the measure of food and conduct.
For all worldly dharmas,
Always having an equanimous mind, and,
Taming

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་བསྙུངས་འདི་ཡན་ལག་སྟེ། །གོ་བཟློག་པ་ནི་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་བགེགས་བསལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦྦ་དུཥྚཱཾ་
ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦྦ་དུཤྚཱ་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྔགས་འདིས་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧྲི་དམར་པོ་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་རང་གི་ལུས་སྔག་བར་བྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་བཀུལ་པ་དང༌། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ས་རབྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནམ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་བྱ་བས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧྲི་དེ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧམ། ཞེས་བཟླས་ཤིང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བླ་མ་ལེགས་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་པུས་མོའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ལྟར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་ཐོག་མེད་སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དུ། །མ་ལུས་ཀུན་རྟོག་གིས་བསྒགས་རྙོག་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་སྤྱན་སྔར་དེ་དག་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་དགེ་བ་གང་མཛད་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་ཡང་དག་ཡིད་རང་ཞིང༌། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཡིད་ཀྱི་རོལ་པ་དྲི་མེད་ཟླ་འདྲས་བསྒྲུབས། །སྙིང་རྗེ་དམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཡི་ཐབས། །རང་གི་ཡིད་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ལས་ངེས་གྲོལ་ཞིང༌། །སེམས་དཔའ་དམ་པ་རྣམས་ནི་ཕུན་ཚོགས་གཞི། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ངོ་བོ་ཉིད། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འཆིང་བ་རྣམས་ལས་ཡང་
དག་གྲོལ་འགྱུར་ཞིང༌། །སྙིང་རྗེ་མཆོག་གིས་བསྐྲུན

【汉语翻译】
此为支分。颠倒是相违品。于与心相符之禅定处，安乐而坐，遣除障碍。嗡 嘎嘎嘎达亚 嘎达亚，萨瓦 杜斯当 帕特。 叽拉亚 叽拉亚 萨瓦 巴巴 帕特。 吽 吽 吽 瓦吉拉 叽拉亚 瓦吉拉 达若 阿嘉巴亚地。 萨瓦 杜斯达囊 嘎亚 瓦嘎 积达 叽拉亚 吽 帕特。以此咒遣除十方一切障碍。之后，于自己心间，观想由音声之首字母所化之月轮上，红色字母舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：大悲心）。以其光芒照耀，先行照亮自身，照亮十方一切世界，如坛城之轮般，真实劝请一切佛与菩萨，亦观想上师于虚空，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎亚 瓦嘎 积达 扎那麦那 瓦吉拉 班达南 嘎若弥。以此作礼敬。之后，从舍字中，发出各种颜色之光芒，真实幻化出以身金刚等供养天女之众，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 普匝 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭。以此念诵，善妙供养佛与菩萨及上师。于彼等之前，双膝着地，合掌，如是忏悔罪业等：于无始轮回之长河中，所有由分别念所生之垢染，于具大悲者之前，如仪轨般，尽皆忏悔。圆满佛与菩萨，以及其他圣者所作之善业，于彼等一切，真实随喜，回向菩提。以无垢如月之意乐成就，以无量大悲之方便，于自心安住之，诸善逝，恒常皈依。从一切分别念中解脱，殊胜菩萨乃圆满之基，一切事物皆为一味之自性，恒常皈依正法。从束缚中解脱，以殊胜之悲心所生

【英语翻译】
This is a branch. Reversal is the opposite side. In a meditative place that is in accordance with the mind, sit comfortably and dispel obstacles. Om Gha Gha Ghataya Ghataya, Sarva Dushtam Phat. Kilaya Kilaya Sarva Papam Phat. Hum Hum Hum Vajra Kilaya Vajra Dharo Ajnapayati. Sarva Dushtanam Kaya Vak Chitta Kilaya Hum Phat. With this mantra, dispel all obstacles in the ten directions. Then, in one's own heart, visualize a red letter Hrih (ཧྲཱིཿ，Devanagari: ह्रीः，IAST: hrīḥ，Meaning: Great compassion) on a moon mandala transformed from the first vowel of sound. By radiating its light, first illuminate one's own body, and illuminate all the realms of the ten directions. Like the wheel of a mandala, truly urge all Buddhas and Bodhisattvas, and also visualize the venerable guru in the sky, reciting: Om Sarva Tathagata Kaya Vak Chitta Pranamena Vajra Bandhanam Karomi. Make prostrations with this. Then, from the letter Hrih itself, emanate a multitude of rays of various colors, and truly emanate a host of offering goddesses with forms such as Vajras, reciting: Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham. Recite this and offer excellently to the Buddhas, Bodhisattvas, and gurus. In front of them, kneel on the ground and join your palms, and do things like confessing sins in this way: In the long river of beginningless existence, all the defilements caused by conceptual thoughts, before the one with great compassion, according to the ritual, I confess them all. The perfect Buddhas and Bodhisattvas, and whatever virtuous deeds other noble beings have done, I truly rejoice in all of them, and dedicate them entirely to enlightenment. Accomplished by the stainless moon-like play of mind, by the means of infinite noble compassion, abiding in one's own mind, I always take refuge in the Sugatas. Completely liberated from all thoughts, the noble Bodhisattvas are the basis of perfection, all things are of one taste and nature, I always take refuge in the sacred Dharma. Liberated from bonds, born of supreme compassion

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དཔལ་དང་ལྡན། །རབ་ཏུ་དགའ་སོགས་ས་ལ་རབ་བཞུགས་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་དབང་པོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བསམ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དག་གྱུར་པ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་གྱི་བག་ཆགས་ཡང་དག་འབྱིན། །ལྷག་པར་མོས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡི། །སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་དམ་པར་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གཅིག་པུ། །སྦྱིན་སོགས་རྣམ་བཅུ་དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་ཚུལ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་བདག་མ་ལུས་ངོ་བོ་བློས། །ཡང་དག་ཉིད་དུད་ནི་གནས་པར་བགྱི། །དེ་ལྟར་ལམ་ལ་གནས་པའི་བར་དུ་བྱས། །དེ་ནས། ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་ཕྱིར་སྟོང་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་མཚན་མ་མེད། །རྟོག་པ་རྣམས་དང་བྲལ་ཕྱིར་དངོས་པོ་ནི། །མ་ལུས་སྨོན་པ་ལས་ནི་ངེས་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཁམས་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་སྟོང་པར་བསྒོམས་ལ། འདིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་སྟོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ང་པོ་ཁ་གྱེས་པ་ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་ཀུན་དུ་འཕྲོས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསལ་ལ། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེར་བ་དང་དྲ་བ་དཔངས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ཡོད་པ། བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྒྲོད་པར་མི་ནུས་པ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱི་རོལ་ན་དུས་མཐའི་མེའི་ཕུང་པོ་འབར་བ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སའི་འོག་གི་མཐར་ཐུག་པ་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གྱེན་ཀར་གནས་པ་སྟེང་ཡངས་པ། འོག་དོག་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ། སྟོང་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བར་བསམས་
ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་པཾ་སེར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྒྱ་ཆེ་བ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་བྲུཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་དེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་གནས་པའི་ཡ

【汉语翻译】
具足光荣。
极喜等安住于地上。
皈依禁行自在者之众。
成为思和异熟。
彻底清净一切业障习气。
以特别的虔诚来庄严。
我发誓发起殊胜的菩提心。
是善逝及诸佛子唯一的道路。
布施等十种白法的功德。
圆满正等觉，我以智慧认知一切事物之体性。
真实安住于此。
如是安住于道中。
之后，因与自性分离故为空性。
因与自性因分离故无相。
因与诸分别念分离故，事物
从一切希求中解脱。
通过以上所述，由于远离了能取和所取等一切戏论，观想三界一切皆为空性。这表明了加持为空性。
嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。
此后，为了清净佛土，观想空性之心的自性，即红色字母阿完全变化为日轮的形状。在其上方，观想黑色字母吽完全变化为五股金刚杵，其中心以字母吽来标记，安住在日轮之上。然后，从那里面生出的金刚自性的光芒向十方普照，遣除一切障碍。从那金刚自性的光芒中，出现无数的金刚墙和金刚网，其高度有百千俱胝，一切魔众都无法逾越，遍布一切方向，外围环绕着末劫之火。观想金刚自性的土地坛城，直至地下的尽头。在其中心，观想竖立的法生手印，上方宽广，下方狭窄，包含着广阔的虚空界，如空中的月亮般洁白。
在其中心，观想从黄色字母榜（藏文：པཾ།）中生出的各种广大莲花。在其中心，观想从黑色字母吽中生出的各种金刚杵。在其中心，观想安住在月亮上的白色字母仲（藏文：ཡི་བྲུཾ།）完全变化为十二辐轮，其中心有月亮安住的

【英语翻译】
Endowed with glory.
Extremely joyful and well-established on the ground.
I take refuge in the assembly of powerful ascetics.
Becoming thoughts and fully ripened.
Thoroughly purify the imprints of all obscurations.
Especially adorned with devotion.
I vow to generate the supreme Bodhicitta.
It is the sole path of the Sugatas and their sons.
The qualities of the ten white virtues, such as generosity.
Perfectly enlightened, I dwell in the essence of all things with wisdom.
Truly abiding in this.
Thus, I remain on the path.
Then, because it is separate from its own nature, it is emptiness.
Because it is separate from its own cause, it is without characteristics.
Because it is separate from all discriminations, things
are definitely liberated from all desires.
Through the above, due to being free from all elaborations such as the grasped and the grasper, contemplate that all three realms are empty. This shows the blessing into emptiness.
om śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, self).
After that, in order to purify the Buddha-field, contemplate the nature of the mind of emptiness, that is, the red letter A completely transformed into the shape of a sun disc. Above it, contemplate the black letter Hūṃ completely transformed into a five-pronged vajra, its center marked with the letter Hūṃ, residing on the sun disc. Then, the rays of vajra nature emanating from it radiate in all ten directions, dispelling all obstacles. From those rays of vajra nature, countless vajra walls and nets appear, their height being hundreds of thousands of kotis, which all demons cannot overcome, pervading all directions, surrounded by a blazing fire of the end of time. Contemplate the mandala of the vajra nature of the earth, reaching to the end of the earth below. In its center, contemplate the Dharma-arising hand gesture standing upright, wide above and narrow below, containing the vast expanse of space, as white as the moon in the sky.
In its center, contemplate various vast lotuses arising from the yellow letter Pam (Tibetan: པཾ།). In its center, contemplate various vajras arising from the black letter Hūṃ. In its center, contemplate the white letter Brum (Tibetan: ཡི་བྲུཾ།) residing on the moon, completely transformed into a twelve-spoked wheel, with the moon residing in its center.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་གེ་བྲུཾ་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ། ཕྱག་དྲུག་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ཀྱི་གཉེས་པ་ན་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། གསུམ་པ་ན་རལ་གྲི། ཕྱག་གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ། གསུམ་པ་ན་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས་པ། རལ་པ་དང་ཅོད་པན་མངའ་བ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་རིམ་པ་གཉིས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། ཕྱིའི་རིམ་པ་ཟུར་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ། རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ། བ་དན་དང་རྒྱལ་མཚན་ཁ་དོག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་དྲིལ་བུ་བཏགས་པ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། རྔ་ཡབ་དང༌། དྲ་བ་དང༌། དྲ་བ་ཕྱེད་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པ། ཕྱི་རོལ་ན་གཟུགས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཉེ་བར་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ནང་གི་རིམ་པ་ཟླུམ་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ། སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཉི་མ་བདུན་གྱི་གདན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དེར་དབུས་མའི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་ད་དྷ་ཌ་དྷ་ཡ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་དྲུག་གིས་བསྣན་པ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་དཀར་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས།
དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ཐམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བསྒོམས་པ་ལས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་རྟགས་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དེ་གཉེས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་རང་བཞིན་གྱིས་རྟོགས་པའི་དབྱེ་བ་མེད་པས། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་གྱུར་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དམར་པོ་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་

【汉语翻译】
以种子字བྲུཾ་（藏文，brum，brum，勃隆）为所缘，由此完全转变，观想世尊毗卢遮那佛，身色白色、蓝色、红色三种颜色庄严，六只手，前两只手拥抱与自己一样的明妃，右边第二只手持白色法轮，第三只手持宝剑，左边第二只手持珍宝，第三只手持红色莲花，具有发髻和宝冠，在各种莲花和月亮上，以金刚跏趺坐姿安住，观想放射白色光芒。由此完全转变，观想两层楼房，具有各种珍宝光明的自性，外层是四方形，有四个门，以四个马厩装饰，悬挂着各种颜色的幡和胜幢，上面系着风吹动的铃铛，以及花鬘、拂尘、网和半网装饰。外面是形色界的处所，以金刚珍宝装饰，美丽而令人愉悦。内层是圆形，被金刚链环绕，以八根柱子装饰，观想安住在具有树干的各种莲花花瓣上的十二个月亮和七个太阳的坐垫。然后，在中央的月亮坐垫上，观想十六个元音字母加倍，由此完全转变，观想成为产生大丈夫三十二相的月亮坛城。在其上方，观想三十四个辅音字母，加上ད་（藏文，da，da，达）、དྷ་（藏文，dha，dha，达）、ཌ་（藏文，ḍa，da，达）、དྷ་（藏文，dha，dha，达）、ཡ་（藏文，ya，ya，亚）、ལ་（藏文，la，la，拉）这六个字母，加倍后成为八十个白色字母，由此完全转变，

【英语翻译】
Meditate on the seed syllable brum. From its complete transformation, visualize the Bhagavan Vairochana, whose body is adorned with white, blue, and red colors. He has six hands, the first two embracing a consort identical to himself. In his second right hand, he holds a white wheel; in his third, a sword. In his second left hand, he holds a jewel; in his third, a red lotus. He possesses a hair knot and a crown, and sits in vajra posture on various lotuses and moons. Visualize a multitude of white rays emanating from him. From its complete transformation, visualize a two-storied mansion, inherently radiant with various jewels. The outer layer is square with four doors, adorned with four horse stables. Banners and victory banners of various colors, adorned with bells that sway in the wind, as well as garlands of flowers, whisks, nets, and half-nets, embellish it. Outside, the realm of form is adorned with vajra jewels, beautiful and pleasing. The inner layer is round, encircled by a vajra chain, adorned with eight pillars. Visualize twelve moons and seven suns resting on the petals of various lotuses with stems. Then, on the central moon seat, visualize the sixteen vowels doubled, which completely transform into a moon mandala that gives rise to the thirty-two marks of a great being. Above it, visualize the thirty-four consonants, plus the six letters da, dha, ḍa, dha, ya, and la, doubled to become eighty white letters, which completely transform into

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་དེའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དམར་པོ་དང་བཅས་པར་བསམས་ལ། རྗེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གནས་གྱུར་པ་ལས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་དེ། ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེར་བཅུག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པའི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཤེལ་གོང་དག་པ་འདྲ་བ་ཞལ་གསུམ་པ། ཞལ་དང་པོ་དཀར་པོ། གཡས་སྔོན་པོ། གཡོན་དམར་པོ། ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་པས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ། གསུམ་པས་རས་གྲི། གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་པས་རིན་པོ་ཆེ། གསུམ་པས་པདྨ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་དག་པ་དང་བྲལ་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། འདོད་ཚོགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བའི་འཇིག་རྟེན་ལ་བལྟས་ཏེ་དེ་ཡང་དག་པར་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་
དགའ་བའི་སྒྲས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ནས་རེ་རྡོ་རྗེའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་ཕྱུང་ལ། རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རང་དང་འདྲ་བའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུབ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་བཅུད་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེར་སེམས་ཅན་རྣམས་བློས་བཅུག་ནས། ཡང་དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་

【汉语翻译】
思维于莲花上红色金刚的中心，有红色字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从遗忘和所说之分别念的转化中，生起个别自证智。之后，从该金刚和字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的光芒，净化一切众生，生起金刚萨埵之相。安放于脐间有字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的金刚，以“嗡 班扎 阿త్మ 郭阿航（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātma ko'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，自性，我是谁）”生起慢心。这是进入之识转化之事业成就的智慧。之后，从月亮和金刚，以及字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变，自身观想为金刚萨埵之身，如水晶般清澈，三面。第一面白色，右面蓝色，左面红色。六只手，根本二只手拥抱与自己相同的明妃，右边第二只手持红色金刚，第三只手持钺刀，左边第二只手持珍宝，第三只手持莲花。具有珍宝顶饰。由于远离所取等不净分别念，生起法界极度清净之自性，自身观想为金刚萨埵。观视以大欲乐调伏之世间，并如实清净之。其中，以大欲调伏之有情界清净之次第如下：以极喜之声，将安住于虚空界的一切如来融入自身，从眼睛等直到瑞金刚之究竟的明妃之形相取出，安放于自己的智慧之身。之后，再次将如来之众融入自身，观想菩提心融化，在与自己相同的莲花中心，有字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持的菩提心融化的坛城。从那完全转变，观想为具有所依和能依坛城，具足九本尊之自性，金刚持为主要。在那里，以意念将众生放入。又如是，将如来融入自身，如是菩提心融化，从金刚道取出，进入秘密坛城的有情

【英语翻译】
Think that in the center of the red vajra on the lotus is the red letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the transformation of the conceptualization of forgetting and what is to be said, arises the discriminating wisdom. Then, from the rays of light arising from that vajra and the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), purify all beings and generate the form of Vajrasattva. Place the vajra with the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the navel, and generate pride with "Oṃ Vajra Ātma Ko'haṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātma ko'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，自性，我是谁)". This is the wisdom of accomplishing the activity of the transformation of the entering consciousness. Then, from the moon and the vajra, and the complete transformation of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) going before, visualize oneself as the body of Vajrasattva, like a pure crystal ball, with three faces. The first face is white, the right is blue, and the left is red. With six hands, the two root hands embrace a consort similar to oneself. The second hand on the right holds a red vajra, the third holds a kartari. The second hand on the left holds a jewel, and the third holds a lotus. Having a jewel crest. Since it is free from impure conceptualizations such as grasping, generate the nature of the utterly pure essence of the Dharmadhatu, and visualize oneself as Vajrasattva. Look at the world to be subdued by great desire, and purify it as it is. Among them, the order of purifying the realm of sentient beings to be subdued by great desire is as follows: With the sound of great joy, place all the Tathagatas residing in the space realm into one's own body, and extract the forms of the goddesses from the eyes, etc., up to the ultimate of the Re Vajra, and place them in one's own wisdom body. Then, again, place the assembly of the Tathagatas into one's own body, and visualize the melting Bodhicitta as a mandala of melting Bodhicitta blessed by Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the center of a lotus similar to oneself. From that complete transformation, visualize the mandala of the supported and the supporter, possessing the nature of the nine deities, with Vajradhara as the main one. There, place the sentient beings in with the mind. Again, in the same way, place the Tathagatas into one's own body, and in the same way, extract the melting Bodhicitta from the vajra path, and the sentient beings who have entered the secret mandala.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་ནས། ཀྵིཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་གཾ་ཥྐཾ་སཾ་གི་ས་བོན་ལས་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེས་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། འོག་ནས་བཤད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པའི་སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་དེ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་གྱིས་ས་བོན་ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རེག་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། འགོ་ནས་བཤད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ལྡན་པ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་གིས་ས་བོན་ལས། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་འགོ་ནས་བཤད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ལྡན་པ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །བྷཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་གིས་བོན་ལས། གཟུགས་དང༌། ཚར་བ་དང༌། འདུ་
ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་བ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བསམས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། སྐུ་དང༌། གསུངས་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན། སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧོཿདྨར་པོ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བསམས་ལ། ཁའི་སྒོ་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་པས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ན་ཕྱུང་སྟེ། རང་དང་འདྲ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྟེ་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསམས་ལ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རིག་མ་དང་བཅས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས། དངུལ་ཆུའི་ཚོགས་ལྟར་འོད་གསལ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་དག་པར་འ

【汉语翻译】
以菩提心之甘露灌顶后，从ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཛྲིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、གཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཥྐཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、སཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的种子字中，生出眼、耳、鼻、舌、身、意之自性。从下面所说的身色和手印，生出地藏菩萨、金刚手菩萨、虚空藏菩萨、观世音菩萨、除盖障菩萨、普贤菩萨。以ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་的种子字，生出形色金刚、声金刚、香金刚、味金刚、触金刚、法界金刚，成为色、声、香、味、触、法界之自性。从开始所说的身色、面容和手印，生出（本尊）。以ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་的种子字，生出地、水、火、风之自性，生出眼、嘛嘛枳佛母、白衣母、度母，从开始所说的身色、面容和手印，生出（本尊）。以བྷཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ的种子字，生出色的蕴、受的蕴、想的蕴、行的蕴、识的蕴的自性，生出毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛、不动佛。然后，将所依之坛城全部观想为空性，犹如虚空。在其下，观想名为ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的三个字，颜色分别为白色、红色、黑色，是身、语、意金刚之自性，慈悲和智慧之自性，包含在两个红色ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之中，观想在前方虚空中。从口进入自己的身体，被与自己相同的明妃的贪欲之火融化，从自己的金刚道中流出，观想进入与自己相同的莲花的茎中。以其力量，自身与明妃一同以大贪欲之姿的定中融化，观想如水银般光明。然后，世尊法界自性本身，为了调伏各种各样的所化众生，而显现为相应的色身。

【英语翻译】
After empowering them with the nectar of the mind of enlightenment, from the seed syllables ཀྵིཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, ཛྲིཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, ཁཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, གཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, ཥྐཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, སཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, generate the nature of the sense faculties of eye, ear, nose, tongue, body, and mind. From the body color and hand symbols described below, generate and emanate Kshitigarbha, Vajrapani, Akashagarbha, Lokeshvara, Sarvanivaranaviskambhin, and Samantabhadra. From the seed syllables ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་, generate Rupa Vajra, Shabda Vajra, Gandha Vajra, Rasa Vajra, Sparsha Vajra, and Dharmadhatu Vajra, becoming the nature of form, sound, smell, taste, touch, and Dharmadhatu. Emerge (the deities) with the body color, face, and hand symbols described from the beginning. From the seed syllables ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་, generate the nature of earth, water, fire, and wind, and emerge Locana, Mamaki, Pandaravasini, and Tara, with the body color, face, and hand symbols described from the beginning. From the seed syllables བྷཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ, generate the nature of the aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness, and emerge Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya. Then, contemplate that the entire mandala of support is empty, like space. Below that, contemplate the three letters called ཨོཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, ཨཱཿ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, ཧཱུཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, with colors of white, red, and black, the nature of Vajra of body, speech, and mind, the nature of compassion and wisdom, contained within two red ཧོཿ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） in the space in front. Through the door of the mouth, draw them into your own body, and as they are melted by the fire of desire of a consort identical to yourself, let them flow out through your own Vajra path, and contemplate them entering the stem of a lotus identical to yourself. By that power, yourself together with the consort, are melted in the samadhi of great desire, and you should behold it as clear light, like a collection of mercury. Then, the Bhagavan, the very nature of Dharmadhatu, in order to tame the various types of beings to be tamed, perfectly manifests as a form body that is in accordance with them.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་པའི་དོན་དུ། རང་གི་རྒྱུད་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མས་བསྐུལ་བའི་གླུས་རབ་ཏུ་སད་བཞིན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །དགའ་བའི་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ས་སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་གཉེན་མ་ཆོག་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་
གསོལ། ཁྱེད་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་སྟེ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ། །འཇིག་རྟེན་དག་ནི་དོན་དང་དགོས་པ་མཛད་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །དགའ་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕན་དོན་ཆེ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་བརྩེ་བ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆེས་བཞེད་ན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དབྱེས་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་གླུས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་འོག་ཏུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསམས་ལ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞུ་བ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདྨར་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོའི་དབུས་ན་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿའོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོག་ནས་བཤད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་དང༌། ཕྱག་དང༌། མཚན་མ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། པདྨ་དམར་པོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་དེ་ཉིད་དུ་བཅུག་ནས་པདྨ་དང༌། ཟླ་བ་དང་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ

【汉语翻译】
为了专注，观想自相续中无别的慈爱、悲悯、喜悦和舍的自性。观想天女眼、摩摩枳、白衣母和度母以歌声不断地唤醒。祈请：众生界中的自在者，您是金刚心。以欢喜的如意大义，恳请您救护我。怙主，如果今天您希望我活着，恳请大地众生大父，亲友，请您喜悦我。金刚身，您的教言之轮利益一切众生。为了成佛，为了菩提大义，恳请您救护我。怙主，如果今天您希望我活着，恳请以贪欲誓言爱恋我，请您喜悦我。您是金刚语，利益一切，慈悲一切。在世间成就意义和需要，极其努力。怙主，如果今天您希望我活着，恳请行乐者普贤，请您喜悦我。您是金刚欲望，殊胜誓言的巨大利益。圆满正等觉的殊胜种姓，平等慈悲。怙主，如果今天您希望我活着，恳请您喜悦我，您是众多功德珍宝之藏。如此以歌声真实地劝请之后，观想一切事物如幻。为了生起与以大贪欲调伏的众生相应的，以大丈夫相好庄严的圣观世音自在的身体，从祈请中完全变化出红色字（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，种子字）。观想从那完全变化出红莲花中央的月亮上的字（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，种子字）放射出光芒。从那生出的光芒照亮整个世间，清净各种各样的所化众生界，成为如圣观世音自在的如来，具有下面所说的身色、面容、手和相好，放入以红莲花和字（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，种子字）所标志的莲花、月亮和字（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，种子字）。

【英语翻译】
For the purpose of focusing, contemplate the very nature of love, compassion, joy, and equanimity, which are inseparable from one's own continuum. Contemplate the goddesses Eye, Mamaki, White-clad Mother, and Tara constantly awakening with songs. Pray: "Lord of the realm of beings, you are the Vajra Heart. With the joyful, wish-fulfilling great meaning, I beseech you to protect me. Protector, if today you wish me to live, I beseech the great father of all beings on earth, the friend, please delight in me. Vajra Body, your wheel of teachings benefits all beings. For the sake of enlightenment, for the great meaning of Bodhi, I beseech you to protect me. Protector, if today you wish me to live, I beseech you to delight in me with the love of passionate vows. You are the Vajra Speech, benefiting all, compassionate to all. You strive greatly to accomplish meaning and needs in the world. Protector, if today you wish me to live, I beseech the joyful Samantabhadra, please delight in me. You are the Vajra Desire, the great benefit of the supreme vow. The supreme lineage of the perfectly enlightened Buddha, equal and compassionate. Protector, if today you wish me to live, please delight in me, you who are the treasure of many precious qualities." After thus truly urging with songs, contemplate all things as illusory. In order to generate oneself as the body of the noble Avalokiteśvara, adorned with the marks and signs of a great being, corresponding to beings tamed by great desire, from that supplication, the letter (ཧྲཱིཿ, hrih, Hrih, seed syllable) becomes completely red. Contemplate that from that, the letter (ཧྲཱིཿ, hrih, Hrih, seed syllable) on the moon in the center of the red lotus radiates light. The rays of light emanating from that illuminate the entire world, purify the various realms of beings to be tamed, and become a Tathagata like the noble Avalokiteśvara, possessing the body color, face, hands, and marks described below, and place it in the lotus, moon, and letter (ཧྲཱིཿ, hrih, Hrih, seed syllable) marked by the red lotus and the letter (ཧྲཱིཿ, hrih, Hrih, seed syllable).

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་དྲུག་པ། སྐུ་ཐམས་ཅད་དང་ཞལ་དང་པོ་དམར་བ། ཞལ་གཡས་བ་སྔོ་ཞིང་གཡོན་པ་དཀར་བ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་པ་ན་པདྨ། གསུམ་པ་ནང་ལ་གྲི་བསྙམས་པ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ། གསུམ་པ་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། རལ་པ་དང་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པར་བདག་གཉིད་རྣམ་པར་
བསམས་ལ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མི་གནས་པའི་དོན་དུ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་དྷ་རྣམ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། འདི་དག་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མིག་གཉིས་སུ་ཨ་དཀར་པོ་ལས་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སའི་སྙིང་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོད་པན་ཅན་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བ་སྟེ་དེའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་བ་གཉིས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛྲིཾ་སྔོན་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འོག་ནས་བཤད་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྣ་ལ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཁམ་སེར་པོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་ཆ་དགུ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུའོ། །ལྕེ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་གཾ་དམར་པོ་དང་པདྨ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱག་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཀྵཾ་ལྗང་གུ་དང་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ལྟ་བུའོ། །ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་སཾ་དཀར་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་དང་ཉེ་པར་སྒྲུབ་པ་ཆུང་ངུའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་གསུངས་བ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ལས་བྱུང་བའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་

【汉语翻译】
那完全转变后，世尊圣观世音自在，三面六臂，全身和第一张脸是红色的，右边的脸是蓝色的，左边的脸是白色的，根本的两只手拥抱与自己一样的明妃，右边的第二只手拿着莲花，第三只手拿着刀，左边的第二只手拿着珍宝，第三只手拿着法轮，观想具有发髻和宝冠的自己，为了不住于轮回和涅槃，要念诵这个咒语：嗡 达 纳 达 杜 娑 巴 瓦 阿 玛 阔 杭(藏文：ཨོཾ་དྷ་རྣམ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ धर नम धातु स्वभव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ dhara nama dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，持有，名称，界，自性，自我，是)。这些是因相同的果和近修的小支分。在那之后，在两只眼睛里，从白色的阿字变成安住在月亮上的字母唏(藏文：ཀྵིཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，和法轮完全转变后，地藏菩萨具有珍宝的宝冠，脸和手和相好等与世尊毗卢遮那佛相同，下面的那些也同样。同样地，在另外两个地方，安住在月亮上的蓝色字母资任(藏文：ཛྲིཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，和金刚杵完全转变后，金刚手菩萨就像下面所说的无动佛一样。在鼻子上，安住在月亮上的黄色字母康(藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)，和九分的绿色珍宝完全转变后，就像虚空藏菩萨珍宝生佛一样。在舌头上，安住在月亮上的红色字母冈(藏文：གཾ་，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：去)，和红色莲花完全转变后，就像世间自在无量光佛一样。在头盖骨里，安住在月亮上的绿色字母香(藏文：ཀྵཾ་，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：寂静)，和宝剑完全转变后，就像遣除一切障碍的成办一切义利一样。在肚脐里，安住在月亮上的白色字母桑(藏文：སཾ་，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：总集)，和红色金刚杵完全转变后，应当观想就像之前所说的金刚萨埵一样。这些是异熟果的小果和近成就的小成就。然后，为了生起法、受用圆满和化身三身，要这样加持心间的语等：在自己的心间，观想安住在月亮上的字母吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)完全转变后变成五股金刚杵，中间观想安住在月亮上的字母吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，从那里的光芒之门中生出的心金刚的化身众，将众生变成心金刚的形象。

【英语翻译】
After that is completely transformed, the Bhagavan, the noble Avalokiteśvara, the three-faced and six-armed, the whole body and the first face are red, the right face is blue, and the left face is white, the root two hands embrace the consort who is like himself, the second right hand holds a lotus, the third holds a knife, the second left hand holds a jewel, the third holds a wheel, imagine yourself with a hair knot and a crown, in order to not abide in samsara and nirvana, this mantra should be recited: Om Dhara Nama Dhatu Svabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་དྷ་རྣམ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ धर नम धातु स्वभव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ dhara nama dhātu svabhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, holding, name, realm, nature, self, is). These are the fruit of the same cause and the small limb of approaching. After that, in the two eyes, from the white A turns into the letter Hrim (Tibetan: ཀྵིཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) residing on the moon, and the wheel is completely transformed, the Earth Store Bodhisattva has a jewel crown, the face and hands and signs, etc. are the same as the Bhagavan Vairochana, and the following ones are the same. Similarly, in the other two places, the blue letter Dzrim (Tibetan: ཛྲིཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) residing on the moon, and the vajra are completely transformed, Vajrapani is like the Akshobhya mentioned below. On the nose, the yellow letter Kham (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: space) residing on the moon, and the nine-part green jewel are completely transformed, like the Akashagarbha Bodhisattva Ratnasambhava. On the tongue, the red letter Gam (Tibetan: གཾ་, Sanskrit Devanagari: गं, Sanskrit Romanization: gaṃ, Chinese literal meaning: go) residing on the moon, and the red lotus are completely transformed, like the Lokeshvara Amitabha. In the skull, the green letter Sham (Tibetan: ཀྵཾ་, Sanskrit Devanagari: शं, Sanskrit Romanization: śaṃ, Chinese literal meaning: peace) residing on the moon, and the sword are completely transformed, like the Sarvanivaranaviskambhin who accomplishes all meanings. In the navel, the white letter Sam (Tibetan: སཾ་, Sanskrit Devanagari: सं, Sanskrit Romanization: saṃ, Chinese literal meaning: collection) residing on the moon, and the red vajra are completely transformed, one should imagine like the Vajrasattva mentioned before. These are the small fruit of maturation and the small accomplishment of approaching. Then, in order to generate the three bodies of Dharma, Sambhoga, and Nirmanakaya, one should bless the speech of the heart in this way: In one's own heart, imagine the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) residing on the moon completely transformed into a five-pronged vajra, in the middle imagine the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) residing on the moon, the assembly of emanations of the heart vajra born from the door of its rays, transform beings into the form of the heart vajra.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བསྐྱེད་པ། ཡང་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་དུ་བཅུག་ནས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོད་པན་ཅན་བསམས་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་
ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་རྣམས་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་རྣམ་པར་སྤྲོས་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམ་ཀུན་དུ་དགང་ངོ༌། །དེ་ལས་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཐུས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་།དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ནས་རང་གི་སེམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་ལྐོག་མའི་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདྨར་པོ་བསམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདེ་ཉིད་དུ་བཅུག་ལ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསམ་ཞིང༌། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རང་གི་ས་བོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་གོང་དུ་ལྐོག་མར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདྨར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨཱཿབྶམྶ་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་སྒོ་ནས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུངས་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་གསུངས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་ལ། ཡང་ལྐོག་མར་གནས་པའི་ཨཱཿདེ་ཉིད་དུ་བཅུག་ནས་ཡི་གེ་ཨཱཿདང་ཟླ་བ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ལས། གསུང་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོད་པན་བསམས་ལ། དེའི་ལྐོག་མར་ཟླ་བ

【汉语翻译】
生起次第。又，将心间的字母吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）融入其中。观想从字母吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）、月亮和金刚完全转变而来的，名为心金刚，如同忿怒金刚般的珍宝顶饰。在其心间，在月亮上安住的
蓝色字母吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）所发出的光芒之门中，显现心金刚的眷属，并以其光芒迎请从无始以来成就的如来心金刚眷属，充满整个虚空。然后，从吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）本身所产生的形金刚等天女们，真实地供养，并祈请心金刚加持。祈请文：具德金刚持，思维金刚不坏三，今请加持我，祈请金刚心。十方安住的诸佛，思维金刚不坏三，今请加持我，祈请金刚心。然后，更加虔诚地相信自己的心被加持为一切如来的心金刚。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त 瓦日ra 斯瓦 巴瓦 阿玛 阔 昂。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svābhāva ātmako'ham，字面意思：嗡，一切如来，心，金刚，自性，自我，我是谁）这样进行加持。之后，在秘密处下方，观想位于月亮上的红色莲花中心，在月亮上安住的红色字母舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：舍）。从那发出的光芒迎请一切如来，从字母舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：舍）中显现形金刚等，以这些真实地供养，然后融入字母舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：舍）本身，从这一切完全转变而来，观想智慧勇识，并在其心间观想安住于月亮上的自己的种子字。在那之前，在秘密处的月亮坛城之上，红色阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：阿）完全转变而来，在红色莲花的中央，观想安住于月亮上的字母阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：阿）。从那光芒照射的门中显现的如来语金刚化身眷属们，将众生转化为语金刚的形象。再次，融入安住在秘密处的阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：阿）本身，从字母阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：阿）和月亮以及莲花完全转变而来，观想语金刚，如同贪欲金刚般的珍宝顶饰。在其秘密处，月亮

【英语翻译】
Generation Stage: Furthermore, dissolve the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) residing in the heart into itself. Visualize the Mind Vajra, adorned with a precious crest jewel like an Wrathful Vajra, transformed from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ), the moon, and the vajra. From the gates of light emanating from the blue letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) residing on the moon in its heart, emanate the retinue of the Mind Vajra. With its rays, invoke the retinue of the Tathāgata Mind Vajra, accomplished since beginningless time, filling all the realms of space. Then, the goddesses such as Form Vajra, arising from the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) itself, offer true worship. Pray for the Mind Vajra to bestow blessings. Prayer: Glorious Vajra-holder, Thinking of the indestructible three vajras, Please bless me today, Please act with the Vajra Mind. All the Buddhas residing in the ten directions, Thinking of the indestructible three vajras, Please bless me today, Please act with the Vajra Mind. Then, with great devotion, believe that your own mind is blessed as the Mind Vajra of all the Tathāgatas. Bestow blessings by reciting: Oṃ Sarva Tathāgata Citta Vajra Svābhāva Ātmako'haṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svābhāva ātmako'ham，literal meaning: Om, all Tathagatas, mind, vajra, nature, self, who am I). After that, below the secret place, visualize the red letter Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，literal meaning: Hrīḥ) residing on the moon, located in the center of the red lotus on the moon. With the rays emanating from it, invoke all the Tathāgatas. Emanate Form Vajra and others from the letter Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，literal meaning: Hrīḥ). Offer true worship with these, then dissolve them into the letter Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，literal meaning: Hrīḥ) itself. From the complete transformation of all of that, visualize the Wisdom Being, and meditate on your own seed syllable residing on the moon in its heart. Before that, above the mandala of the moon in the secret place, the red Āḥ (ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，literal meaning: Āḥ) completely transforms. In the center of that red lotus, visualize the letter Āḥ (ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，literal meaning: Āḥ) residing on the moon. The emanated retinue of the Speech Vajra incarnations of the Tathāgatas, arising from the gate of light radiating from it, transform beings into the form of Speech Vajra. Again, dissolve into the Āḥ (ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，literal meaning: Āḥ) itself residing in the secret place. From the complete transformation of the letter Āḥ (ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，literal meaning: Āḥ), the moon, and the lotus, visualize the Speech Vajra, adorned with a precious crest jewel like the Desire Vajra. In its secret place, the moon

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གནས་པའི་ཨཱཿདྨར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་
ཟེར་གྱི་སྒོ་རྣམས་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲོས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྔོན་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་གཏོས་བཀང་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། རང་ཉིད་གསུང་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་དཔལ་དང་ལྡན། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་རང་གི་གསུང་རྡོ་རྗེར་བཅུག་ལ་འདི་ལྟར་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་མགོ་པོར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་བསམས་ལ། དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་གཏོས་གང་བར་བསམས་ལ། དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། མགོ་བོའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དུ་བཅུག་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། རང་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། འདི་དག་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆུང་ངུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བཀུག་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པར་བསམས་ནས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རྟོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་ས

【汉语翻译】
之上安住的红色阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中生出的光芒，从光芒之门中散发出语金刚的众会。那光芒充满先前成就的诸佛的虚空，同样地，以色金刚母等真实供养他们。为了自己被加持为语金刚而祈请。正法的语道具光彩，修持不坏三金刚，今日祈请您加持我，请以金刚语来成办。安住十方之诸佛，修持不坏三金刚，今日祈请您加持我，请以金刚语来成办。然后将他们融入自己的语金刚中，如此生起慢心。嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来语金刚自性我）。然后观想头顶上安住于月轮之中的，在轮的中心安住于月轮之上的白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），从那之中散发出的光芒之门中生出如来身金刚，以及所有如来的身金刚，如先前一般充满虚空。然后如先前一般，以色金刚等真实供养他们，融入头顶的嗡字中，为了加持为身金刚而祈请。具光彩的金刚持身者，修持不坏三金刚，今日祈请您加持我，请以金刚身来成办。安住十方之诸佛，修持不坏三金刚，今日祈请您加持我，请以金刚身来成办。然后由于所有如来的身金刚加持，自己被加持为身金刚。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚自性我）。这些是成办者的微小果和微小修法。然后以智慧勇识心间的种子字生出的光芒，

【英语翻译】
From the red A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: A) residing above, light emanates, and from the gates of light, the assembly of speech vajras spreads forth. That light fills the expanse of the sky with the Buddhas who have been previously accomplished, and likewise, the Form Vajra Mothers and others truly offer to them. Pray for the purpose of being blessed as speech vajra. The path of Dharma speech is glorious, by meditating on the three indestructible vajras, today I pray that you bless me, please accomplish it with vajra speech. All the Buddhas residing in the ten directions, by meditating on the three indestructible vajras, today I pray that you bless me, please accomplish it with vajra speech. Then absorb them into your own speech vajra, and thus generate pride. Om Sarva Tathagata Vak Vajra Svabhava Atma Ko Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham, Chinese literal meaning: Om, the nature of all Tathagata speech vajra is me). Then visualize a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) residing on the moon in the center of the wheel residing on the moon on the top of the head, and from that, the Tathagata body vajra arises from the gate of emanating light, and the body vajras of all the Tathagatas, as before, fill the expanse of the sky. Then, as before, the Form Vajra and others truly offer to them, absorb them into the Om syllable on the top of the head, and pray for the purpose of being blessed as body vajra. Glorious Vajra Holder of Body, by meditating on the three indestructible vajras, today I pray that you bless me, please accomplish it with vajra body. All the Buddhas residing in the ten directions, by meditating on the three indestructible vajras, today I pray that you bless me, please accomplish it with vajra body. Then, by the blessing of the body vajras of all the Tathagatas, may you be blessed as body vajra. Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atma Ko Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham, Chinese literal meaning: Om, the nature of all Tathagata body vajra is me). These are the small fruit and small practice of the achiever. Then, with the rays of light emanating from the seed syllable in the heart of the Wisdom Being,",
  "english_translation": "invoking the assembly of the Tathagatas, visualizing them residing in the space in front. To the Enlightenment Vajra Buddha, just as the great offering was made, so that I too may realize it, the Vajra of Space, today I...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྩོལ། །ཞེས་བྱ་བས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང༌། རོལ་མོ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཅ་ཅོ་འདོན་པས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་དབུའི་སྟེང་གི་ཅོད་པན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དབང་གི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་ཡང་བདག་ཉིད་སྔར་བསྙེན་པ་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་བཞི་པ་བར་མ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་རིགས་ལྔ་དང་བསྲེ་བར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ནུ་མ་ཡན་ཆད་ནས་མགོ་བོའི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནུ་མའི་འོག་ནས་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན། ལྟེ་བའི་འོག་ནས་རྐེད་པའི་བར་དུ་ཡི་གེ་སྭཱ་སར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན། པདྨ་ནས་བརླ་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཨཱཿདྨར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན། པུས་མོ་གཉིས་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་ཡི་གེ་ཧཱ་ལྗང་གུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་
ནོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་རིག་མ་ལ་རིགས་ལྔ་དང་བསྲེ་བ་དམིགས་ལ། དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་རྡོ་རྗེ། ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནོར་བུ། བུ་གར་ཕཊ་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རང་གི་རིག་མ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ། ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྟེ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཆོད་པའི་དོན་དུ་རང་དང་འདྲ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་བ་ཙམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐ

【汉语翻译】
ྩོལ། 如此这般，以祈请赐予灌顶的偈颂祈请赐予灌顶之后，由如来之身所出的眼等天女，手持充满智慧甘露的珍宝宝瓶，以色金刚母等供养，并奏响音乐和吉祥之歌等各种喧嚣之声，观想自己获得灌顶。从菩提心完全转变而来，观想世尊观自在菩萨头顶的顶髻为世尊无量光佛。这是灌顶的小小果实，也是大成就的一个小小支分。然后，与自己相似的明妃，也以自己先前的小小修持等次第，加持眼等，并加持身语意金刚，并由一切如来赐予灌顶，在四支分未圆满之前，与五部融合。其次第如下：从乳房以上到头部之间，观想白色种子字 ཨོཾ་ （藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）完全转变，为毗卢遮那佛的微细自性；从乳房下到脐部之间，观想蓝色种子字 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变，为不动佛的微细自性；从脐部下到腰部之间，观想黄色种子字 སྭཱ་ （藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦）完全转变，为宝生佛的微细自性；从莲花到双腿之间，观想红色种子字 ཨཱཿ （藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）完全转变，为无量光佛的微细自性；从双膝开始，直到双脚脚底的尽头，观想绿色种子字 ཧཱ （藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）完全转变，为不空成就佛的自性。如此观想自己与明妃融合五部，然后观想种子字 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变，为自己的金刚杵，种子字 ཨོཾ་ （藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）完全转变，为如意宝，以布嘎 ཕཊ་ （藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）加持，观想自己明妃的种子字 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变，为莲花，种子字 ཨཱཿ （藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）完全转变，为脐。然后，为了真实享受一切如来无上之乐的供养，加持自己与同等者一同欢喜。 ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐ

【英语翻译】
Tsol. After requesting the empowerment with the verses requesting the empowerment, the goddesses such as the eyes arising from the body of the Tathagata, holding precious vases filled with the nectar of wisdom, offer the offerings such as the Vajra Maiden of Form, and play various noisy sounds of music and auspicious songs, thinking that oneself has received the empowerment. From the complete transformation of the mind of enlightenment, one should contemplate the crown on the head of the Blessed Lord Lokeshvara as the Blessed Lord Amitabha. This is a small fruit of empowerment and a small branch of great accomplishment. Then, one should also bless the consort who is similar to oneself, with the order of small recitation etc. as before, blessing the eyes etc., and blessing the mind, speech, and body as vajra, and all the Tathagatas should bestow empowerment, and before the four limbs are completed, one should mix with the five families. The order is as follows: From above the breasts to the head, one should contemplate the white syllable ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) completely transformed, as the subtle nature of Vairochana; from below the breasts to the navel, one should contemplate the blue syllable ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) completely transformed, as the subtle nature of Akshobhya; from below the navel to the waist, one should contemplate the yellow syllable སྭཱ་ (Tibetan, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, Literal Chinese meaning: Sva) completely transformed, as the subtle nature of Ratnasambhava; from the lotus to the two thighs, one should contemplate the red syllable ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) completely transformed, as the subtle nature of Amitabha; starting from the two knees and reaching the end of the two soles of the feet, one should contemplate the green syllable ཧཱ (Tibetan, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal Chinese meaning: Ha) completely transformed, as the nature of Amoghasiddhi. Thus, one should visualize the five families merging with one's own consort, and then visualize the syllable ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) completely transformed, as one's own vajra, the syllable ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) completely transformed, as the wish-fulfilling jewel, and bless with Buga ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat), and visualize the syllable ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) of one's own consort completely transformed, as the lotus, and the syllable ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) completely transformed, as the navel. Then, in order to truly enjoy the offering of the unsurpassed bliss of all the Tathagatas, one should bless oneself to rejoice together with one who is equal to oneself. Om Sarva Tata

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ ཧཾ། འདི་དག་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།

【汉语翻译】
ཨཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་班匝 梭巴瓦 ཨཱཏྨ་ཀོ྅ ཧཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这些是名为最初结合之三摩地。
名为最初结合之三摩地。

【英语翻译】
Ā ga tā nu rā ga ṇa vajra svā bhā va ātmā ko 'haṃ. These are the samādhi called the first union.
The samādhi called the first union.

============================================================

